天利湘绣:化茧成“蛾”

6

7

8

9

P1040494

P1040491

当大多数的人被湘绣的逼真画面效果所吸引的时候,一个毕业于米兰理工的时尚设计师–卢靖毅,却被七十多种湘绣传统针法所吸引。

2013年8月,卢靖毅接受了由杭州品物流形张雷策展的“融-丝”的邀请,与其他16位设计师一起,从“丝”不同状态出发,结合不同的中国传统手工艺进行创作。

卢靖毅的作品“半成品-蛾”和“半成品-衫”并不是传统湘绣的直接运用,而是专注于展现不同的针法效果,通过对乱针,打籽针,长短针,织绣等针法的打散和重新组合,给湖南的湘绣产业提出了一个新的思考:“我们是还要在仿真的道路上一直走下去,还是该顺应现代审美的需求,寻找新的产品风格?”

此次产品的制作获得中意设计创新中心的大力支持,与沙坪天利湘绣合作。经过2个多月的无数次实验和磨合,最终现出雏形。

4月8号,作品终于在米兰的“融-丝”作品展中展出。这是湖南湘绣第一次走入米兰设计周。卢靖毅在陈述“半成品”系列的设计灵感时讲到,蚕一生中最美的就是化茧成蛾的时刻,那是生命在酝酿许久后的一个升华。

1

 

“Semi-finished” Embroidery collection “半成品”刺繡系列

Semi-finished is composed by two parts of products: a series of jewelry called The Moth and a series of garments called The blouse.

Inspiration comes from the beauty of unfinished products: the traces of a needle on an unfinished embroidery painting, a silkworm moth emerging from its cocoon before the silk yarn spinning process…

That’s why I call them Semi-finished.

“半成品”系列由兩個部分組成:被稱為“蛾”的首飾部分,和被成為“衫”的服裝部分。

靈感來源于事物未完成時候的美:繡到一半的絲繡畫上的針跡,抽絲之前破繭而出的蠶蛾…

所以我稱之為“半成品”。

2

 

Process… Inspiration

Unfinished silk embroidery painting.
With the purpose to be “full” and “smooth”, traditional silk embroidery paintings intends to hide the stitching trace.
But for me, the “un-perfect” trace effect is the most beautiful part of embroidery.
That’s where I started my design.
未完成的絲繡畫。
傳統的絲繡畫追求“平整”和“滿”, 針跡被盡可能的隱藏起來。而在我眼中,“不完美”的針跡才是刺繡最漂亮的部分。
這是我設計開始的地方。

3

Process… Hand stitching

In my design, silk embroidery is a material, can be used to create transparency/ no-transparency contrast. Different combinations of stitching techniques create new texture surfaces.
在我的設計裡,繡是一種材質,⽤它來形成透明和不透明的對比,不同針跡的混合和重複(长短針,打籽針,亂針) 形成新的面料肌理。

4

Process… resin

“Semi-finished” – The Moth
“半成品”- 蛾

The moth has been stitched into the silk with this“incomplete” effect and has been kept in transparent resin. In this way, “semi-finished” moment became eternal.
蛾的形象被用“不完整”的刺繡效果詮釋出來,並被封存在透明樹脂里,這樣,使未完成變成永恆。

5

“Semi-finished” – The Blouse
“半成品”- 衫

The western clothing shows the beauty of human body. The oriental clothing shows the human gesture. Garments can not fit perfectly with the body, and the loose part moves following the gesture, that’s the beauty of oriental clothing. These two blouses follow Chinese traditional pattern-making, flat and geometric. Unfinished silk embroidery painting effect has been transformed in a texture surface, and creates transparency& no transparency contrast on silk fabric. It’s also a return of original function of silk embroidery.
西方服飾修飾人體,而東方服飾修飾的是人的姿態。衣服在身體上不能完全貼合,寬鬆之處隨人的姿態而擺動,東方服飾的美就在這裡。兩件衫的版型都來源於中式傳統平面裁剪,用幾何形態構成。未完成的絲繡畫效果在這裡被當作一種面料處理方式,在真絲面料上形成透明和不透明的對比。這也是對絲繡最初功能的一種回歸。

P1040450

P1040518

P1040520

 

Loading...